Рубрики
Статьи

Когда необходим юридический перевод документов

Когда необходим юридический перевод документов
Когда необходим юридический перевод документов05.12.2014 / 16:32 Наиболее сложный вид переводческих услуг письменного характера – юридический перевод. Он требует специальных навыков и знаний в сфере права, умения ориентироваться в законах, постановлениях правительства, нормативных актах, свободного владения юридическими терминами, глубокого понимания смысла правовых норм. Квалификации переводчика как таковой и обыкновенных переводческих навыков недостаточно.Профессиональный юридический перевод документов должен отвечать высоким требованиям точности, быть аккуратно выполненным, достоверным. Переводимые документы устанавливают обязательные правила, нормы, принципы решения споров, поведение сторон при наступлении определенных обстоятельств.Даже самая небольшая неточность, легкая двусмысленность может послужить поводом для судебных разбирательств, двоякого толкования прописанных в документе норм, несогласованности действий.Терминология различных отраслей права отличается между собой. Юридический перевод может иметь узкую специализацию – процессуальное право, коммерческое, налоговое, контрактное, корпоративное, международное право. Переводчик должен профессионально избегать многозначности, употреблять термины корректно согласно правовой специализации документа.Неточность перевода, цифровые опечатки, буквенные описки влекут юридические негативные последствия для клиента – а значит и финансовые потери. Отклонение документа от принятия влечет также временные затраты на переделку работы по переводу, подачу нового пакета документов, затягивает документооборот и получение ожидаемого решения.Найти адрес бюро переводов личных документов, юридических и других видов переводов достаточно просто с использованием сети Интернет. Профессиональное бюро переводов в Москве оказывает полную лингвистическую поддержку клиентов, предоставляя широкий спектр переводческих услуг. Грамотная оптимизация всех рабочих процессов бюро позволяет качественно и за короткие сроки обслуживать клиентов.Для повышения качества оказываемых услуг вводится многоступенчатый контроль ошибок, который сводит к нулю вероятность брака в работе. Специалистами проверяется фактическая информация – каждая цифра, дата, названия, далее текст обрабатывает редактор, завершающий этап ведет руководитель проекта. Терминология должна быть единой, результат – соответствовать поставленной задаче, а общим итогом довольный результатом клиент.